Skip to main content

Carlos Iglesias

Septiembre de 2015

Entrevista a Carlos Iglesias, uno de los nombres más brillantes del cine español como actor y director, autor de conocidas películas como “Un franco, 14 pesetas”, “2 francos, 40 pesetas” e “Ispansi”. 

Sus temas principales son la emigración y el exilio, se basa en hechos reales, siempre huyendo de todo tipo de estereotipos maniqueos y de la exaltación de la nostalgia patriótica, y en ocasiones incluye numerosos elementos autobiográficos, dado que pasó gran parte de su niñez en Suiza, país al que se siente muy vinculado y donde rueda sus películas. 

 carlos iglesias

Copyright © 2015, Raquel Ruiz

 

Emma Coats, autora de “storyboards” de PIXAR, opina que no hay que forzar el tema de la historia,sino dejar que éste aparezca a medida que se escribe. ¿Es así como enfocas tus guiones?

Sí, se podría decir que ésa es la táctica, aunque siempre parto de unos mínimos, es como en los ejercicios de improvisación en una escuela de Arte Dramático…nos tenemos que poner de acuerdo en las reglas del juego.

RR: Según Christian Metz (Lenguaje y Cine), el cinecinematografiza una lengua, empleando un idioma en una película concreta, de manera que no puede equipararse a ningún otro arte. ¿Qué papel juega el lenguaje en el cine de Carlos Iglesias?

Depende de la película, pero por mi formación de actor me gusta mucho que los personajes hablen con las características lingüísticas de su zona, su argot y sobre todo su sentido del humor que tiene mucho que ver con el lenguaje. 

Tratándose, como en tu caso, de un cine dedicado a la emigración, el público meta no son únicamente los españoles. ¿Te inclinas por el doblaje o por la subtitulación de tus películas?

En este tema me contradigo a mí mismo; como actor quiero que se respete mi voz, como espectador, me molesta tremendamente el perder los matices gestuales del actor en beneficio de la versión original.

En tu opinión ¿qué es lo principal en un buen doblaje?

Que sea creíble para el espectador, que pase desapercibido igual que lo haría la versión original.

¿Cómo definirías el secreto de una buena subtitulación?

El equilibrio perfecto entre dar la información necesaria y las dimensiones del texto que se necesite para darla.

¿Qué aporta y qué le falta a una película subtitulada?

Aporta comprensión para aquel que no conozca el idioma, y le faltan los matices, la pimienta imposible de escribir.

¿Habría que promover más activamente la subtitulación en España?

Como os he dicho antes, tengo el corazón partido en esta cuestión…pero al menos eso facilitaría el aprendizaje de lenguas extranjeras.  

¿Tu próxima película será doblada o subtitulada?

Son decisiones que se toman a última hora con los distribuidores de los distintos países, no soy el único a decidir…pero por regla general, los números cantan,  una película con subtítulos pierde un 15% de espectadores en los países habituados al subtitulado, y un 80% en los que no se suela subtitular.

¿Nos cuentas algo de tu próxima película “para abrir boca”?

Aunque no se debe hablar de un proyecto en ciernes, te diré que se trata de una historia de amor que ocurre en tiempos de guerra, y que está de plena actualidad, ya que trata también el tema de los refugiados, del rechazo al otro, al extraño. Espero poderla sacar adelante.