Skip to main content

Ana Martin

Entrevista de Raquel Ruiz para Portal7.ch con Ana Martín, profesora de accesibilidad de Trágora Formación sobre la formación de audiodescriptores.

ana martin

Copyright © 2023, Raquel Ruiz, Portal7

Trágora Formación es la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación, spin-off de la Universidad de Granada, España, y ofrece cursos de traducción e interpretación en modalidad online desde hace más de 18 años. Como parte de su apuesta por la traducción audiovisual, ofrecen un curso online de audiodescripción para personas ciegas o con discapacidad visual.

Entrevistamos a Ana Martín, profesora y socia fundadora de Trágora, licenciada en Traducción e Interpretación, traductora jurada de inglés y gestora de proyectos de traducción y accesibilidad en la empresa de traducción con el mismo nombre (Trágora Traducciones).

Portal7: Concentrándonos en lo esencial y para los que desconozcan en qué consiste la audiodescripción, ¿cómo resumirías lo que es, lo que no es y desde cuándo existe?

Ana Martín: Sin ánimo de aburrir al lector, la audiodescripción tiene sus inicios a nivel mundial en los años 70, pero no es hasta los años 90 que la ONCE (Organización Nacional de Ciegos Españoles) asume el liderazgo en España y las cadenas de televisión empiezan a emitir programación audiodescrita.

La audiodescripción no consiste en contar una historia, ni en describir lo que vemos en pantalla, en el escenario de un teatro o una ópera, edificios o cuadros, esculturas y paisajes. Consiste en conseguir que el receptor pueda seguir y disfrutar la trama de una película, una obra de teatro, o una ópera, o imaginarse un cuadro, una escultura o un paisaje, sin ningún tipo de impedimento, casi logrando que no se dé cuenta de que está audiodescrita, y eso se consigue aplicando la Norma UNE 153020:2005 y el sentido común. Por cierto, la audiodescripción también se usa para aprender idiomas.

Portal7: ¿Cuáles son los mayores retos para un audiodescriptor?

Ana Martín: Sin duda, el mayor reto es que los normovidentes le den el valor que realmente tiene y sea obligatorio audiodescribir casi todo, aprovechando los espacios en los que no hay diálogos, monólogos, etc.

A nivel profesional, conseguir un resultado con el que el público ciego o con discapacidad visual esté totalmente satisfecho por las razones que comentaba anteriormente y aprender a ser conciso, sobre todo cuando hay escenas que discurren a una velocidad considerable y ocurren de forma sucesiva o cuando no hay el espacio suficiente para comunicar algo importante para la trama.

Portal7: Las normas de audiodescripción de Alemania e Inglaterra difieren enormemente, sobre todo en lo que se refiere a la subjetividad y objetividad de lo descrito. ¿Cómo se audiodescribe en España?

Ana Martín: Yo siempre intento aplicar el sentido común sobre la norma. Al final, lo que pretendes es que la persona pueda seguir la trama y si la norma me lo impide, es mejor no seguirla.

Lo ideal, en España, es que no podamos identificar quién ha hecho la audiodescripción por su estilo a la hora de redactar, la neutralidad es vital para comunicar el mensaje. Tampoco es ideal que la audiodescripción sea tan subjetiva que induzca a una comprensión errónea o volátil.

El sentido común es el arma más potente de un audiodescriptor en cualquier situación.

Portal7: ¿Es posible y deseable audiodescribir sin la ayuda de un invidente?

Ana Martín: Más que posibilidad, creo que se trata de conveniencia económica. Si ya las tarifas de audiodescripción no son muy justas, si sumamos la intervención de una segunda persona no sé cuántas empresas, organismos o instituciones estarían dispuestos a pagarla.

Otra cosa es que, si fuera obligatoria, lo más adecuado sería incluir un control de calidad por una persona invidente antes de su emisión.

Portal7: ¿Qué papel juegan la inclusión y la “corrección política” en la audiodesscripción?

Ana Martín: Todo movimiento que abogue por la inclusión es necesario para que la moral histórica de este momento social sea lo más justa posible con todos.

Portal7: ¿A qué desafíos se enfrentan los formadores de audiodescriptores?

Ana Martín: El principal desafío es el que comentaba al principio, intentar que entiendan lo que NO es audiodescribir. Casi todos los alumnos se sorprenden cuando finalmente captan la esencia de esta técnica y valoran positivamente la enseñanza recibida. Es un cambio de chip que cuesta al principio, pero que con la práctica tutorizada y la orientación necesaria, se convierte en un objetivo fácil de cumplir.

Portal7: ¿Se traducen las audiodescripciones para utilizarlas en otros países?

Ana Martín: Por lo que a mi experiencia al frente de una agencia de traducción se refiere, sí. Se solicita ese servicio, pero siempre intentamos explicar al cliente que cada país tiene sus normas y, si no las tiene, veo positivo introducirlas desde la traducción.

Portal7: ¡Muchas gracias por la entrevista!